Composer
Tīmoti Kāretu

1937 -
Tīmoti was born in 1937 and is a descendant of the Ngāi Tūhoe and Ngāti Kahungunu tribes. He is a scholar who is nationally and internationally recognised for his knowledge of the Māori language. Tīmoti is also a prolific composer and Māori performing arts expert.
Songs by this composer
-
Whakaipuipu
Whakaipuipu mai rā te moana kei waho e
more
E āki kau ana ki Te Toka-namu-a-Mihi-marino
Ki uta rā, ki Pākirikiri e
Ko te rite o te wai kei aku... -
E nanawe ake ana i ahau
E nanawe ake ana i ahau
more
Te aroha, te mamae, te pōuri
Ki te ngako, ki te matū
O te ao Māori
5 E ngaro nei, e ngaro nei
Ki... -
E noho ana
E noho ana i te ranga māheuheu
more
Ka titiro whakarunga ki ngā whetū o te rangi
Āritarita noa , āritarita noa
Engari tē riro mai ki te kapu...
E nanawe ake ana i ahau
Lyrics
E nanawe ake ana i ahau
Te aroha, te mamae, te pōuri
Ki te ngako, ki te matū
O te ao Māori
5 E ngaro nei, e ngaro nei
Ki ōna rerenga, ki ōna tauranga
Ki ōna whakataratara, ki ōna whakairoiro
I tutū ai te puehu
I heke ai te toto
10 I puta ai te ihi
I pā ai te wehi
I tau ai te mana
Kāti rā, e te iwi,
Te whakapae noa nō konei te hē
15 Nō korā te hē
Te warea kē ki te reka o te rangi
Te whiu o te ringa, te huri o te māhunga
Ngā whakawai i te tangata
Hei huna i te kore mōhio
20 Te waiho tonu ko te kore noa iho
Hei mea nui
Ko te mea nui kia kore noa iho.
I te wā i a rātou mā
Ko te kupu te tīmatanga
25 Ko te kupu te whakamutunga
Ko te kori i hanga noa
I te wā ia i a tātou nei
Ko te kori te tīmatanga
Ko te kori te whakamutunga
30 Ko te kupu kua hanga noa
Kua rite ki te ika
Hāmama kau! Hāmama kau!
Arā ngā iringa kōrero, ngā takahanga rangatira
Hei whakahau, hei whakapakari
35 Ki te kore te ngako, te matū
Me pēhea te kōrero e iri, te rangatira e takahi?
Takatū ake rā tātou
Whakahokia ki ōna taumata!
Kei pātai ngā mokopuna,
40 'I ahatia e koe taku taonga e?'
------------------------------------------------
Gnawing away within me
Is sadness, pain and sorrow,
For that most important aspect
Of the Māori world
Which is fast disappearing,
For its literary flights, its aptness
For its barbs, its great beauty
That which caused the dust to be stirred
Blood to be spilt
The spine to tingle
Admiration to be demanded
And reputations to be made.
Let us now desist
From stating that the blame lies here
Or that the blame lies there
From being obsessed with the beauty of
the air,
The actions and the turn of the head
Those elements employed to distract people
And thereby disguise the fact that they
know nothing
From letting the peripheral
Assume a position of importance
And the important become insignificant
In their day and time
The word was the beginning
And the word was the end
The actions were secondary.
However, in our day and time
The actions have become
The be all and end all
The lyric unimportant.
We are like fish
With mouths opening meaninglessly!
Note that we have places where words have
been suspended in time, and where chiefs
have trodden
To motivate and strengthen us
For without that most essential of aspects,
the language,
How can words be suspended or chiefs stand
on the marae?
Therefore let us prepare
To return the language to its proper position
of importance
Lest our descendants should ask,
'What did you do with my heritage?'
Explanation
This song was composed for the competitions of the New Zealand Polynesian Festival held in Christchurch in the month of October 1986. Because of my great fear that groups are preoccupied with the peripheral things in haka, this song came into being. The most important aspect of haka, indeed of all things Māori, is the word and it is this that has been brushed aside, with all energy concentrated on the superficial and not the essential.